Monday, December 05, 2005

Dag van aankoop

Een obstakel is als op zondagmiddag
niet de stedelingen rondhangen met
die vlammende hoofden vol van het
vooruitzicht op onwaarachtige

Gebeurtenissen, maar zij, integendeel
gezinsgewijs hunkerend hun blikken
laten dwalen langs de vitrines van
de gesloten neringen en dan blijkt

Dat hun hoop op de toekomst die is
van de volgende Dag van Aankoop, die
van het genot der aanschaf van de
duizendvoudige variëteit der dingen.

Marc Coene



Day of Purchase

An obstacle is not hang
around as on sunday afternoon the
city-dwellers with that blazing heads
full of the prospect on not true

Events, but she, on the contrary
familylike hankering their looks let
err along the display cases of the
closed businesses and then appeared

That their hope on the future that is
of the next Day of Purchase, that of
the enjoyment of the purchase of
the thousandfold variety of the things.



Dag av Anskaffelse ( en dataoversettelse fra Engelsk inn i Norsk )

En hindring er ikke henger rundt
da på Søndag ettermiddag by-dwellers
med den å flamming fører
full avutsikten på ikke sann

Begivenheter, men hun, på den motsatt
familylike hankering deres titter lar
err langs utstillingstilfellene avden
stengedd forretninger og da kommet fram

At deres håp på fremtiden som
er av den neste Dag av Anskaffelse,
det av gleden av anskaffelseet
av dentusenfoldig sort av tingene.

Tuesday, November 08, 2005

De steen

De steen ligt werpensklaar
in de palm van de rechterhand.
Men strekt de linkerarm. Voorwaarts.
Men beweegt die. Naar achteren.
In eenzelfde vloeiende beweging
beweegt men de rechterhand. Naar voren.

Met enorme kracht wordt de steen
verplaatst. Weg van de persoon die
de actie voert. Die kijkt bevredigd
tot de kleine stip in de verte verdwijnt.
Men gaat zich langzaamaan vervelen.
Men gaat op zoek naar de nieuwe steen.


Marc Coene



The stone
(a computer translation from Dutch into English)

The stone lies throw ready

in the palm of the right hand.
One extends the left arm. Forward.
One moves that. To back.
In one and the same flowing movement,
one moves the right hand. To in front.

With enormous power, the stone

becomes moves. Way of the person
that the action leads. That looks satisfied till
the small dot in the distance disappears.
One will be bored slowly.
One goes on missing to the new stone.



Steinen (en dataoversettelse fra Engelsk inn i Norsk)

Steinen ligger kast som vÆrer
beredt i håndflaten av den riktige hånden.
En forlenger den venstre armen. Frem.
En trekk det. Til rygg. I en ogdet
samme strømmer bevegelse,
en trekk den riktige hånden. Til i front.

Med enorm kraft blir steinen trekk.
Måte av personen som tiltaket leder.
At titt tilfredsstilt til den lille
prikken i avstanden forsvinner.
En boret langsomt.
En fortsetter å mangling til den nye steinen.



Thursday, October 13, 2005

Op een drijvend ponton

Men beleeft in de stad G. dit vreemde voorval.
Men bevindt zich aan een massieve, eikenhouten tafel.
In de linkerhand houdt men de vork, rechtopstaand.
In de rechterhand houdt men het mes, rechtopstaand.
Als vraagt men aan een mindere te eten.
Alles is gewoon, de gewoonlijkheid in optimale vorm.

De pose doet zich vanzelfsprekend voor te middernacht,
binnen de havenwijk van deze bescheiden provinciestad
G., die toch één der grootste is te B., klein land.
Een ponton drijft midden het S.-dok. Rondomom
waait een koude wind. De maan schijnt vol, slechts nu
en dan beneveld door een kleine wolk. Overigens
staat de hemel vrij. De bijna onoverkomelijke nacht lonkt
overweldigend. Van verre continenten brengen
schepen een zwak vermoeden van de geur van de zee
met zich mee. Weinig loeit, slechts sirenen.

Op een drijvend ponton lijkt het wachten op voedsel
welhaast hopeloos. Het lichte deinen van het
inktzwarte water stimuleert nochtans de eetlust
der geharde magen. Evenwijdig met de masten der
machtige schepen wijst het inoxidabel eetgerei tergend
naar het zwerk. Bijna wordt het gegeven onoverzichtelijk.
Toch gebeurt iets, onverwachts. Men wordt besteld.
Professioneel houdt de kelner het dienblad boven
het wateroppervlak. Vandaag zijn er kalfslapjes.

Maar die waarlijk vreemdsoortige honger dient
zich blijvend aan. Dan kromt men langzaam de
gespierde nek en met open mond, halfdichtgeknepen
ogen staart men, in een nu onveranderlijk
geworden houding, naar het
Bovenste, naar het Allemachtige.


Marc Coene


On a floating ponton (a computer translation from Dutch into English)

One experiences in the city G. this strange incident.
One was found of at a solid, oak table.
In the left hand, one holds the fork, erect.
In the right hand, one holds the knife, erect.
If asks one at a less to eat.
Everything is usual, the triviality in optimal form.

The while self does grant is obviously for,
within the harbor district of these at midnight province city
G., that really one of the largest toB., small country.
A ponton drives dove in the middle of the S. -. Around
a cold wind blows. The moon appears full, only now
and then clouded through a small cloud. Otherwise
state the heaven free. The almost insurmountable night
ogles overwhelming. Of far continents bring take onboard
a weak suspect of the smell of the sea with
self with. Little howls, only sirens.

On a floating ponton, the waiting resembles food
almost desperately. The light heave of the
ink black water stimulates nonetheless the appetite
of the hardened stomaches. Parallel with the masts of
the powerful take on board wisest the inoxidabel eat convenience provoking
to the heaven. Almost the given becomes poorly organized.
Yet lifted something, unexpectedly. One is ordered.
Professional holds the waiter the tray above
the water surface. Today its there calfsalad.

But that truly peculiar hunger announces
self permanently. Then one bends slowly the
muscular neck and with open mouth, half closed
pinch eyes one stares, in a now invariable
become attitude, notwithstanding at the
Top, notwithstanding at the Extreme.

Su un che il galleggiando ponton (una traduzione di computer da inglesi in italiano)


Une esperienze nella città G. quest'episodio strano. Un è stato trovato di a un solido, una tavola di quercia. Nella mano sinistra, une prese la forchetta, erige. Nella mano giusta, une prese il coltello, erige. Se chiede un a un meno di mangiare. Tutto è usuale, il triviality nella forma ottima.


Il mentre stesso concede è ovviamente per, entro il distretto di porto di questi alla città di provincia di mezzanotte G., ciò realmente uno del più grande toB., il paesepiccolo. Un ponton guida la colomba nel mezzo dello S. -. Intorno un vento freddo soffia. La luna appare pieno, soltanto di tanto in tanto annuvolato attraverso unanuvola piccola. Altrimenti dichiarare che il cielo libera. Gli sguardi amorosi di notte quasi insormontabili sopraffacendo. Di continenti lontani porta porta a bordo unsospetto debole dell'odore del mare con stesso con. I piccoli ululati, soltanto le sirene.


Su un che il galleggiando ponton, l'attesa assomiglia al cibo quasi disperatamente. Lo sforzo leggero dell'inchiostro annerisce l'acqua stimola ciò nonostante l'appetito degli stomaci induriti. Essere parallelo a con gli alberi del potenteporta a bordo il più saggio l'inoxidabel mangia provocare di convenienza al cielo. Quasi il dato diventa male organizzato. Ha sollevato ancora qualcosa, inaspettatamente. Un è ordinato. Il professionista tiene il cameriere il vassoio al disopra di la superficie di acqua. Oggi il suo lí calfsalad.


Ma ciò la fame veramente particolare stesso annuncia permanentemente. Poi une curve lentamente il collomuscolare e con la bocca aperta, la metà ha chiuso il pizzico guarda un fissa, in un adesso invariabile èdiventato l'atteggiamento, ciononostante alla Cima, ciononostante all'Estremo.





Wednesday, September 07, 2005

Men spoorde mij in het verleden aan

Men spoorde mij in het verleden
aan tot bidden maar ik stelde
daarop een verbod en behartigde
voortaan mijn eigen belangen.

Een zaak opende ik, maar ik bleef
onzakelijk en het cliënteel dat
al eens kwam, kwam nooit weerom
en men maakte geen winst.

Op sloot ik mij in een tuin
teelde er mijn wortelen, maar
hoe diep ik achteraf ook zocht
en wroette in de aarde :

Hen vond ik niet en ook van mijn
tuin distantieerde ik mij.
Toen beenhouwde ik en niemand
nuttigde langer nog mijn vlees.


Marc Coene



One traveled by train me in it on lately (a computer translation from Dutch into English)


One wanted to pray put me in it
on lately till only I thereupon a ban
and looked after from
now on my own interests.

An affair open I, but I remained

never on concise and the customers that
came already once, never came
again and one made no profit.

On I shut bred sought me in

a garden there my roots, but how
deeply I in the rear also and
burrowed in the earth:

Them I found not and
also of my garden took I distance.
When butchered I and nobody
consumed longer yet my meat.

Uno viajado en tren mí en ello en recientemente (una traducción de la computadora de inglés en español)


Uno quiso orar me puso en ello

en recientemente hasta sólo yo por tanto

una prohibición y cuidó de ahora

en adelante mis propios intereses.


Un asunto abre yo, pero yo

nos quedamos nunca en conciso y los clientes

que vinieron ya una vez, nunca

volvieron y uno no hizo ganancia.


En cerró criado me buscó en

un jardín allí mis raíces, pero cuán

profundamente yo en el trasero también

e hizo una madriguera en la tierra:


Ellos yo encontré no y también de

mi jardín tomó yo distancia.

Cuándo mató yo y nadie consumimos

más largo mas mi carne.




Sunday, August 14, 2005

Raam op de maan

Donker lag ze op bed. De maan
scheen vol: hij dacht
dat hij haar schedel zag!

Voorzichtig lichtte hij de deken.
Alles was nat van de nacht en
van de dromen die nog zouden komen.

Hij stond op en keek door het raam.
Nooit had hij zo een droom onder
het waken, bedacht hij.

Toen spoedde hij zich terug: zij
ademde! En plotseling kreeg zij weer vel
en vlees en koude, van het lange wachten.


Marc Coene

(this poem appeared before in the magazine Yang-121)


Window on the moon (a computer translation from Dutch into English)



Dark lay they on bed. The moon
appeared full: he thought
that he her skull saw!

Carefully he lifted the blanket.
Everything was liquid of the night and
of the dreams that yet would come.

He stood on and looked through the window.
He had never so a dream under
the watching, considered he.

When hurried he back: she
breathed! And sudden they again skin
and meat got and cold, of the long watches.




La finestra sulla luna (una traduzione di computer da inglesi in italiano)


La disposizione scura loro sul letto.
La luna è apparsa pieno: ha pensato
che egli il suo teschio ha visto!

Attentamente ha sollevato la coperta.
Tutto era il liquido della notte e
dei sogni che verrebbe ancora.

Ha stato in piedi su e guardato attraverso la finestra.
Ha avuto mai cosí un sogno sotto
l'osservazione, l'ha considerato.

Quando è affrettato sostiene: ha
respirato! Ed improvviso sbucciano ancora
e la carne ha preso ed il freddo, degli orologi lunghi.




Tuesday, July 26, 2005

De alpinist-poëet spreekt

’t Is een gevecht,
een gedicht.

Een afgrond, waarin
ge lustig kijkt

of dramatisch springt.
En verdrinkt.


Marc Coene



The alpinist-poet speaks ( a computer translation from Dutch into English )

It is a fight,
a poem.

An abyss in which
you look cheerfully

Or dramatically jumps.
And drowns.


Le poète-alpiniste parle (une traduction informatique de l'anglais dans français)

C'est un combat,
un poème.

Un abîme dans lequel
vous regardez joyeusement

Ou saute de façon spectaculaire.
Et noie.

Thursday, June 30, 2005

Mededeling vanwege de Ultamulkentaanse Minister van Leefwezen

Men heeft brood nodig en
sommigen geen vlees. Vis,
groenten, best veel daarvan:
die bevatten bestanddelen.

Men ademt, beweegt het lichaam.
Daartoe bestaan variaties.
Men beweegt modern,
geeft dat een naam.

Hiervoor bestaat losse kleding.
Ook die is belangrijk. Zij ook
kent andere vormen. Sommigen
kleden zich lomp. Dat mag.

Het veroorzaakt onderscheid. Wat
het voor velen pas leuk maakt.
Leuke dingen, daarmee
behoudt men de lust.

Om de lust draait het, zegt men
wel. Draaiende moet men blijven.
Sommigen draaien dol.
Maar er bestaan instellingen!

Een goede instelling is op zijn
plaats, daartoe zal men ijveren.
Naijveren mag, verborgen. Doch
het kan ook open.

Daartoe stichtte men justitie.
Zo kan men alles wegen. Iemand
vond de wegenbelasting uit.
Het was een uitvinder.


Marc Coene



Communication Because of the Ultamulkentanian Minister of Live Orphans (a computer translation from Dutch into English)

One has bread necessary and
some no meat. Fish, vegetables,
best many of that:
that contain constituents.

One breathes, moves the body.
For that exist varitions.
One moves modern,
gives that a name.

Before loose clothing exists.
Also that is important. She also
other forms knows. Some
cloths self rag. That may have.

It causes difference. What
the furrow many fit amusing makes.
Amusing things, with
that keeps one the desire.

Round the desire turns it, says one
well. Turning one must remain.
Some turns extremely.
But it exist institutions!

A good institution is will
work on its place, for that one.
After work may, hidden.
But it can also open.

For that founded one justice.
As can one everything weigh. Someone
invented the road load.
It was an inventor.



交流因為 Ultamulkentanian 活的孤兒的部長(來自進到繁體中文的英語的一個電腦翻譯 (traditional Chinese))

一個有麵包必需品和一些沒有肉。魚,蔬菜,最好很多那:那容納選民。一次呼吸,移動身體。用於那存在變化程度。一個行動現代,給那一個名字。以前解開衣服存在。也那是重要的。她也其他形式知道。一些布自己}舊衣服。那可能有。導致差異。甚麼很多適合的皺紋逗樂使。逗樂事情,具那保持一慾望。慾望轉的回合它,一個說好.變成一必須剩下。一些旋轉非常地。但是存在公共機構!一個好的公共機構是希望進行其地方那一個。在工作可能之後,隱藏。但是能夠也打開。對那種被建立的一個正義。如能夠一個一切重。某人被發明路裝載量。是一位發明者。



Wednesday, May 04, 2005

Ik aanschouwde mijn verlangens

Ik aanschouwde mijn verlangens en
interpreteerde die als zijnde
gastronomisch waarna ik me aan
enig denkwerk tegoed deed en mij
begaf naar een eethuis waar men de
door mij zo fel begeerde gerechten
serveerde in een aantrekkelijk kader.

Zij die zich daar bevonden verorberden
smaakvol het voedsel en ik voelde mij
met hen verbonden en ook ik at.
Ook dronk ik, dat noemde ik water.
De tijd verstreek en de andere
aanwezigen voerden een handeling
uit. Het was de betaling.

Doch ik onttrok mij hieraan, niet
in het bezit zijnde van enige middelen
daartoe, noch voldoende werkzaamheden
verricht hebbende om hieraan te kunnen voldoen.
Ik was een Nieuwe Arme op het vlak
der geldelijke middelen maar evenzeer
op geestelijk gebied deed ik mij zo voor.

Daarom verwijderde ik mij uit deze gelegenheid
en men keek me meewarig aan en wuifde
mij na, maar ik gedroeg mij ten overstaan
van deze gesticulaties flegmatiek en
doorheen de regen begaf ik mij opnieuw
naar huis toe, alwaar ik teruggetrokken
de daad van het ontlasten verrichtte.


I contemplated my desires ( a computer translation from Dutch into English )

I contemplated my desires and
interpreted that as being gastronomically,
after which I me at only thinking work
credit balance did, and me failed to
a restaurant which one the through
me so fierce roared courts
served in an attractive frame.

They that self that found consumed
pleasing the food and I felt connected me
with them and ate also I.
Also I, that drank named water I.
The time and the other persons
present went by led an act
out. It was the payment.

But I withdrew me at this, not
in the possession being of only
means for that, neither sufficient
activities performed have at this can satisfy.
I was did a New Poor on the area of
the financial means only as much as
on spiritual territory I me so for.

Therefore removed I me from this
occasion and one checked me pityingly
at and waved me, but I behaved me in
the presence of this gesticulaties
flegmatiek and through the rain broke
down I myself again to house to,
where I withdrawn the act of relieving performed.


Contemplei meus desejos (uma tradução de computador de inglês em Portugese)

Contemplei meus desejos e interpretado
que como é gastronomicamente,
depois que que eu me em só pensando
que saldo credor de trabalho fez,
e me fracassei a um restaurante qual o
por mim cortes rugidas tão ferozes
serviram numa armação atraente.

Eles que se que achou consumido
agradando o alimento e eu senti-me
liguei-me com eles e comeu também I.
Também eu, isso bebeu chamado I. de água.
O tempo e as outras pessoas apresentam
foram por dirigir um ato fora.
Era o pagamento.

Mas eu me retirei em isto, não
na posse é de único meio para
isso, atividades nem suficientes
representado tem em isto pode satisfazer.
Fui feito uns Novos Pobres na área do meio
financeiro só tão muito quanto em
território espiritual eu me então para.

Portanto retirei eu me desta ocasião
e um verificou-me compadecer
em e me ondear, mas eu me comportar
no presença deste flegmatiek de
gesticulaties e pelo chuva colapsar eu me
outra vez abrigar a, onde para mim retirar
o ato de aliviar representado.

Monday, April 11, 2005

Gedreven door een plotselinge opwelling onttrokken zij zich

Gedreven door een plotselinge opwelling
onttrokken zij zich onafhankelijk van elkaar
maar bijna gelijktijdig uit hun respectieve
woningen, waarvan zij na het verlaten
de deuren zorgvuldig vergrendelden.

De stadslucht was onfris, alles glom nog
na van de regen, er was weinig verkeer
en toch belemmerden voetgangers op de meest
ongelegen momenten hun doorgangswegen,
wat hen bedroefde of toch minstens irriteerde.

Zij namen op diezelfde dag dezelfde straten,
doch ze misten elkaar telkens weer op enkele
minuten na en in het koffiehuis was de rekening
van de ene pas vereffend toen de ander zich
voelde aangespoord daar enige tijd door te brengen.

Thuisgekomen werd van dit alles niets genoteerd,
evenmin was er enige voldoening over de voorbije
uitstap, maar er werd koffie gezet en een krant
doorgenomen en van dan af aan uitgekeken naar de volgende
dag en gedroomd van veranderende weersomstandigheden.



Through a sudden fit, they withdrawn driven
( a computer translation from Dutch into English )

Through a sudden fit,
they withdrawn driven independently of each other
only almost simultaneously from their respective
houses, of which they carefully bolted
after the leaving the doors.

The cities air was unfresh, everything was shone
yet after of the rain, there little traffic
and reallypedestrians hinderred on the most
inconvenient moments their passages road
what them sad or really at least irritated.

They took on the very same day the same streets,
but they missed each other each time again on single
minutes after and in the coffee house the bill
of one then the others self settled fit was felt
exhorted bringing through that only time by.

By this everything nothing, neither there had been recorded
became come home only satisfaction over the done
outing, but there coffee set and a paper
was gone over and looked dreamt of then finished at out
for the next day and by changing weather conditions.




Attraverso una misura improvvisa, loro ritirato guidato
(una traduzione di computer da inglesi in italiano)

Attraverso una misura improvvisa,
loro ritirato guidato indipendentemente di l'un l'altro
soltanto quasi simultaneamente dalle loro
case rispettive, di cui hanno sprangato
attentamente dopo il lasciare le porte.

L'aria di città era l'unfresh,
tutto è stato ancora brillato dopo della pioggia,
il lí piccolo traffico ed il reallypedestrians hinderred sui momenti più inconvenienti
la loro strada di passaggi ciò che loro triste o
realmente almeno irritato.

Hanno portato sul molto stesso giorno le stesse strade,
ma hanno mancato l'un l'altro ogni tempo ancora sui
minuti soli dopo che e nel caffè alloggiano
il conto di un poi gli altri stesso ha regolato la misura è stato
sentita portare esortato attraverso che soltanto il tempo da.

Non niente da questo tutto, né era stato registrato è diventato
è venuto lí la casa soltanto soddisfazione
sopra la passeggiata fatta, ma la lí serie di caffè ed una carta è stato andata
sopra e guardato sognato di poi finito a fuori per
l'indomani e cambiando le condizioni di tempo.



Monday, March 28, 2005

Een greep uit het leven op Ulta Mulkenta

(economische verwezenlijkingen en de sociale gevolgen)


Men begon weerkundige
verbeteringen te voorspellen.
Regende het dan vielen de
bonen duur uit.

Ter compensatie
verspreidde men ladders.
Hoger en hoger
gingen de beloftes.

Men hield ruggenspraak
met de hoogste gelederen.
Tweemaal daags werd opgestaan
en men ging ook weer slapen.

Zonder op vertraging te rekenen
transporteerde men per boot
vliegtuigen naar verre landen.
Er kwam een woonverbod.

Dit stimuleerde de overvaart
en beteugelde drastisch
het inwonen van huisdieren.
Er was minder en minder leven.

Bij het terugkeren bracht
men leguanen. Op dinsdag en
vrijdag aten die huisvuil.
Het werd verboden zich nog te gedragen.

Marc Coene



A Grip from the Life on Ulta Mulkenta (economic realisations and the social consequences)
(a computer translation from Dutch into English)


One began metereological
improvements to predict.
Rain it then fell the
coupons last out.

To compensation,
one spread ladders.
Higher and more high
went the promises.

One held backs speech
with the most ranks.
Twice daily and one gotten up
became wanted to sleep also again.

Without on delay to figure
transported one per boat
airplanes to far land.
There a ban live came.

This stimulated crosses the
and curbed drastically
the living from pets.
There was less and less life.

By the returning, one brought
iguanas. On Tuesday and
Friday ate that house refuse.
It became foroid self yet to behave.




Une poigne de la vie sur Ulta Mulkenta (les réalisations économiques et les conséquences sociales)
(une traduction informatique de l'anglais dans français)

L'un a commencé les améliorations
de metereological pour prédire.
Pleuvoir l'est tombé alors
les bons durent hors.

A la compensation,
une échelles de diffusion.
Plus haut et haut
est allé plus les promesses.

Un a retenu le discours avec le classe plus.
Deux fois quotidien et un
est levé est devenu a voulu
dormer aussi encore.

Sans sur le retard pour calculer
l'un a transporté par les avions de bateau
à la terre extrême. Là-bas une vie
d'interdiction est venue.

Ces crosses stimulées le et courbé
radicalement l'habiter
des animaux favoris.
Il y avait moins et moins de vie.

Par le retourner, un iguanes amenés.
Mardi et vendredi a mangé ce détritus de maison.
Il est devenu foroid que
soi pourtant pour comporter.





Monday, March 14, 2005

Aanzet tot fabel over het geduld van kippen

Een hoenderhok.
En een stok.
De ingrediënten
zijn aanwezig.
We wachten nu
op de dirigenten.

Marc Coene


Start till fable over the patience of chickens
( a computer translation from Dutch into English )

A chicken coop.
And a stick.
The ingredients
are person present.
We wait now
on the conductors.


Empiece hasta la fábula sobre la paciencia de pollos
(una traducción de la computadora del inglés en elespañol)

Un gallinero de pollo.
Y un palo.
Los ingredientes
son el presentes de persona.
Esperamos ahora
en los conductores.


Tuesday, March 01, 2005

Het leven op aarde

Het zoeken
naar vinden.

Het wachten
op komen.

Het leven
op aarde.


Marc Coene



The life on earth
( a computer translation from Dutch into English )


The seeking
to find.

The waiting
on come.

The life
on earth.




Das Leben auf Erden
( Eine Computerübersetzung von Englisch in Deutsch )


Das suchen,
zu finden.

Der Warten
auf kommt.

Das Leben
auf Erden.


Monday, February 21, 2005

De meest eenzame man

Ik ben de meest eenzame man op deze planeet.
De meest eenzame man op deze planeet Ping-Ping.
Leuk klein winkeltje overigens, leuk klein winkeltje.
Want ik weet er alles van.

Ik ben de enige die nooit zou overleven.
Dat is raar maar raak gezegd.
En het is mijn regel en ik hou mij aan de regels.
De regels van de planeet die bergen verzet.

Ik droog drie zonnige hemdjes en drie paar kousen.
Zo heeft men het mij gezegd en ik doe het.
Ik ben zelfstandig maar ik leef niet kolossaal.
Niemand deelt mijn roerselen, niemand bemint ze.

Ik hou zielsveel van fluiten maar dat doe ik niet.
Rikketik speel ik op de machine Ping-Ping.
Een hard gebeente heb ik in het hoofd vergroeid.
Ik verlos mij niet ervan door het denken.

Ik ben star en behoudend en ik ben onevennaastig.
En ik heb een winkeltje, leuk winkeltje.
Niemand weet iets daarvan, ligging onbekend.
Eenzaamste winkeltje zij het op de planeet. Ping-Ping.

Marc Coene



The most solitary man
( a computer translation from Dutch into English )

I am the most solitary man on this planet.
The most solitary man on this planet Ping-Ping.
Amusing small store otherwise, amusing small store.
For I know of it everything.

I am never would survive the only that.
That is odd but get said.
And it is my rule and I hold me at the rules.
The rules of the planet that mountains move.

I dry three sunny shirts and three pair stockings.
As has one the me said and I do it.
I am not independent but I live colossal.
Nobody divides loves my rudder yards, nobody she.

I do not love do souls many flutes only that I.
Rikketik play I on the machine Ping-Ping.
A hard bones have I in the head grown.
I do not deliver myself of it through the thinking.

I am rigid and conservative and I am un even fellow human.
And I have a store, amusing store.
Nobody know something of that, location strange.
Most solitary they it go shopping on the planet. Ping-Ping.




Den meste ensomme mannen
(en dataoversettelse fra Engelsk inn i Norsk)

Jeg er den meste ensomme mannen på denne planeten.
Den meste ensomme mannen på denne planetPing-Ping.
More liten forretning ellers, more liten forretning.
For jeg vet av det alt.

Jeg er aldri overlever det eneste det.
Det er uvanlig men blir sagt.
Og det er min regel og jeg holder meg på regel.
Regel av planeten som fjell flytter.

Jeg tørker tre solblanke skjorter og tre par stockings.
Da har et det som meg sagt og jeg gjør det.
Jeg er ikke uavhengig men jeg lever colossal.
Ingen deler kjærligheter min rudder gårdsplasser, ingen hun.

Jeg elsker ikke gjør sjeler mange flutes bare den I.
Rikketik skuespill jeg på den bearbeidende Ping-Ping.
Et harde bein har jeg i vokst hodet.
Jeg leverer meg selv ikke av det gjennom å troing.

Jeg er rigid og konservativ og jeg er un selv medmenneske.
Og jeg har en forretning, som more forretning.
Ingen vet noe av det, plassering merkelig.
Mest ensom drar de det å handling på planeten. Ping-Ping.




Tuesday, February 15, 2005

Fiets

Als men door ’t duwen van
de voeten cirkels beschrijft
met de verchroomde pedalen
van een fiets, dan vormt men,
in acht houdend de voortgaande
beweging, eigenlijk spiralen.

Dan merkt men van op een
zeer grote afstand doorheen
de velden, doorheen de weiden
langgerekte elastische veren
die uw ritmisch pompende
bewegingen in banen leiden.


Marc Coene



Bicycle
( a computer translation from Dutch into English )


If one through the pushing of
the feet circles describes
with the chromed pedals
of a bicycle, then forms one,
in eight holding the continuous
movement, actual spirals.

Then one of on a
very large distance notices through
the fields, through the meadows
long stretched elastic feathers
that your rhythmically pumping
movements lead clear in.




Bicicleta
( uma tradução de computador de inglês em português )


Se um pelo empurrar dos
círculos de pés descreve
com os pedeis de chromed
de uma bicicleta, então forma um,
em oito segurar o movimento
contínuo, espirais reais.

Então um de numa
distância muito grande notam
pelos campos, pelas campinas
penas elásticas, esticadas longas
que seus movimentos ritmicamente
bombeando dirigem aclaram em.

Saturday, February 05, 2005

Als in het hoofd de ober bevriest

Wanneer zich in het hoofd mateloos stijf
de ober bevriest en als die u een
onderkomen voor de nacht belooft.
U dan omklemt, de kamer van het
wild verlangen schenkt en u van alle
kleding en de zedigheid ontrooft.

Eilanden verder geuren bossen aan
uw neus besteed en nagenoeg
verdoken voor het oog versiert
de afgetobde dromer torens die
nog tot gister stonden en
waar vertier werd nagejaagd.

Dacht gij een mond te vinden die u
duiden zou wat gij verstoken waande?
Gij dacht vertellingen! Als in de ziel
gans onbaatzuchtig een voorkomend
ober op een ereplaats bevriest,
dan plaatst men levenslang bestellingen.


Marc Coene

(this poem appeared before in ' De Brakke Hond ' nr.14)




If in the head the waiter freezes
(a computer translation from Dutch into English)



When self in the head immoderately stiffen
the waiter freezes and as that you a
decay for the night promises.
You then clasps, the room of the
game desire serves and you of all
clothing and the modesty robs.

Islands further smells woods at
your nose spent and almost
thickened for the eye decorates
the worn-out dreamer towers
that yet until yesterday stood and
where digested were chased.

Thought you a mouth to find that you
allude will what you moved illusion?
You thought stories! If in the soul
wholly unselfishly an occurring
waiter on a honor place freezes,
then place one lifelong orders.




Se nella testa i geli di cameriere
(una traduzione di computer dagli inglesi nell'italiano)


Quando stesso nella testa indurisce immoderatamente i geli
di cameriere e come che lei una
decadenza per le promesse di notte.
Lei afferra poi, la stanza del
desiderio di gioco serve e lei di tutto
l'abbigliamento e la modestia deruba.

Le isole ulteriori odora dei legni al
suo naso speso e quasi
addensato per l'occhio decora
il è consumato le torri di
sognatore che ancora finché ieri stato in
piedi e dove digerito sono stato inseguiti.

L'ha pensata una bocca per trovare che lei
allude la volontà che lei ha mossa l'illusione?
Lei ha pensato delle storie! Se nell'anima
interamente altruistamente un che accadendo
cameriere su uni geli di luogo di onore,
colloca poi uni ordini per tutta la vita.

Thursday, February 03, 2005

Kleine zwarte hond

Geen, als het donker wordt,
is zo overweldigend aanwezig
als mijn kleine zwarte hond.
Die in geen eeuwen bestaat.

Ben ik de stad ingetrokken, is
het enige licht dat, onder
de lantaarnen, dan denk ik
aan U, die ik vergeten ben.

Maar mijn kleine, zwarte dier,
dat altijd goed gezelschap is
en loops als warm de boter
deelt onveranderd mijn bestaan.


Marc Coene



Small black dog
(a computertranslation into English)

No, if the dark becomes,
so overwhelmingly present
as my small black dog is.
That in no centuries exists.

Am I the city withdrawn, am
the only light that, under
the lamps, then think I of
YOU, that I forget am.

Only my small, black animal
that always good company is
and courses as warm the butter
divides unchanged my existence.




Le petit chien noir
(une traduction informatique de l'anglais dans le français)

Non, si l'obscurité devient,
donc d'une manière écrasante présent
comme mon petit chien noir est.
Cela dans aucuns siècles existe.

Je suis la ville retirée, suis
la seule lumière cela, sous
les lampes, alors je penser
de VOUS, que j'oublie suis.

Seulement mon animal petit et noir
que la toujours bonne compagnie est
et coule comme chauffe le beurre divise
inchangé mon existence.