Saturday, August 05, 2006

Poema

De poema, die mijn eerstgeborene was
en die zich sluipend donkere ogen kijkt
is volwaardig heerser
en danig zwak is zijn adem.

Hij vermomt zich duister.
Glinsterend is zijn gebit als sneeuw,
zijn tanden vlammend als kleine mussen
en sluw is de morgen die zijn oren spitst.

Asgrauw brandend is het woud
en de poema verroert.
Harig blauw in het oerwoud wordt zijn schreeuw
koud.

Marc Coene


Puma
( a computer translation from Dutch into English )


The puma that was my firstly born
and that self dark eyes crept looks
is full ruler
and soundly weak is its breath.

He disguises self dark.
Sparkling is its teeth as snow,
its teeth blazing as small sparrows
and sly is the morning that its ears most pointed.

Ashen burning is the forest
and moves the puma.
Hairy blue in the jungle its scream becomes
cold.



Puma
(une traduction informatique de l'anglais dans français)


Le puma qui était mon premièrement né
et que soi yeux sombres regards rampés
sont le dirigeant plein
et solidement faible est son souffle.

Il soi déguise l'obscurité.

Etinceler est ses dents comme sa neige,
ses dents flamboyant comme les petits moineaux
et rusé est le matin qui ses oreilles le plus pointu.

Brûler terreux est la forêt
et déplace le puma.
Le bleu poilu dans la jungle
son cri devient
froid.