Tuesday, December 19, 2006

Een nacht , enkele toeristen per vliegtuig over de polders

Behendig als een gordeldier begeeft
de avond zich over de erven. Bedreven
legt de fokker nog een laatste hand
omheen de spenen van een laatste rund.
Dit wijst de bieten op de nachtvorst die nu naakt
en noopt hen tot bescherming onder ’t loof.


Daarboven, afstand houdend, een oude fokker.
Van onderuit volkomen onwaarneembaar staren vijf,
zes luchttoeristen door de kleine ramen
die zij gestaag, door middel van de ruggen
hunner handen, van damp ontdoen.
Bewust van zijn aanwezigheid slechts door zijn stem,
nog dikwerf overstemd dan door het ratelen der motor,
horen zij, bitsig bijna door de koude,
het relaas aan van hun gids:


‘ Kijkt U beneden, diep onderliggend.
Ziet U daar niet het door een olielamp
slechts schaars verlichte raam? Welnu,
daarachter zit de boer en nut als
avondmaal twee borden pap en vlees,
terwijl zich in zijn hoofd nu reeds
de mest bevindt die hij zal proeven,
morgen, met de vingertip, en dan zal
laten gutsen op de velden, waar hij
het volgend jaar zijn brood van oogsten zal.


Als U nog even wacht, ons tuig
nog eenmaal cirkelt in de nacht,
ziet U hoe hij na een gebed naar bed toegaat.
Nu worden polders als de dood! Vergeef ons dus
dat wij U noden dra de weg terug te kiezen naar
het aërodroom. Vergeet geen fooi voor de piloot! ‘


Marc Coene

( dit gedicht verscheen eerder in het tijdschrift ' De Brakke Hond ')


A night, single tourists per airplane over the polders

( a computer translation from Dutch into English )

Adroit as a belt animal proceeds
the evening over the estates. The breeder lays committed yet
a last hand about the nipples of a last cow.
This most wisely the dabbed
on the night sovereign that now naked and
prompts them till protection under the foliage.


Up there, distance holding, an old fokker.
From out completely on where take bar stare five,
six air tourists through the small rams that they
steady, through means of the backs of their hands,
of steam strip. Conscious of its presence
only through its voice, yet often
drowned out then through the rattling of the motor,
hear they, bitsig almost through
the cold, the account at of their guide:


'YOU look below, deeply underlying.
Do YOU not see that it through an
oil lamp only sparingly lighted window?
Well then, behind that sit the farmer and
use as dinner two plates dress and meat,
while self in its head now already the manure
finds that he will taste, tomorrow,
with the finger tip, and then will let
gush on the fields,where he it next year
its bread of harvests will.


If YOU yet even watch, us harness yet
once circles in the night, see YOU how he
after a prayer to bed closes. Now polders become
as the dead! Forgive us thus that we YOU urge soon
the way back to choose to the airport.
Forgets no tip for the pilot! '




Heben Sie eine Nacht Touristen pro Flugzeug über dem polders heraus
(Eine Computerübersetzung von holländischem in Englisch)


Geschickt, während ein Bandtier fortfährt

Den Abend über den Besitzen. Der Züchter legt eingesetzt noch
Eine letzte Hand um die Brustwarzen von einer letzten Kuh.
Dieses meiste weise hat das geklapst
An der Nacht Souverän der jetzt nackt und
Anforderungszeichen sie bis Schutz unter dem Laub.


Auf dort, haltend Entfernung, ein alt fokker.

Von aus vollständig, auf wo Stabstarrblick fünf nimmt,
Sechs Lüftetouristen durch die kleine RAM die sie
Halten Sie, durch Mittel von den Rückseiten von ihren Händen, fest
Von Dampfstreifen. Bewusst von seiner Anwesenheit
Nur durch seine Stimme, noch oft
Übertönt dann durch den Klappern vom Motor,
Hören Sie sie, bitsig fast durch
Die Kälte, das Konto an von ihrem Führer:


‚SIE schauen unten an, liegend tief zu Grunde.

Macht SIE sehen nicht dass es durch ein
Öllampe hat nur sparsam Fenster angezündet?
Gut dann hinter, dass der Landwirt und sitzt
Benutzt, während Abendessen zwei Platten und Fleisch ankleiden,
Während Selbst in seinem Kopf jetzt schon der Dung
Funde, dass er schmecken wird, morgen
Mit der Fingerspitze und wird dann lassen
Strömen Sie auf den Feldern hervor, wo er es nächstes Jahr
Sein Brot der Ernten werden.


Wenn SIE noch sogar zuschauen, machen uns nutzbar noch

Nachdem Kreise in der Nacht, SIEHE wie er
Nachdem ein Gebet zu Bett schließt. Jetzt polders werden
Als die Verstorbenen! Vergeben Sie uns folglich, dass wir SIE bald drängen
Der Rückweg, die Wahl der Flughafen zu treffen.
Vergisst keine Spitze für den Piloten! ‚

Wednesday, November 15, 2006

De behendigheid van een loom man en twee koorden

Een loom man blijkt plotsklaps één en al
behendigheid vanaf het ogenblik dat men hem
gaat voorzien van enkele koorden
waarmee men hem vervolgens vrij laat in
een oneindige variatie van eenvoudige
maar ook meer ingewikkelde bewegingen.

Door de gebruikmaking van die twee hem
aangeboden en tot zijn eigen ontsteltenis overal
rondom het middel, armen, benen , nek of zelfs
rond andere organen als daar zijn die der
spijsvertering gewonden koorden worden zijn
voordien zo lompe handelingen op slag verheven
tot de verfijnde pirouettes van een
bedreven en welgevormde balletdanseres.

Het is van een groot openbaar nut, dit
uitgestrekte domein aan onbegrensde mogelijkheden
dat wordt verwezenlijkt: één en al
behendigheid. ’t Ligt nu zelfs ten volle
binnen het bereik van hen die
van tevoren nooit daarop waren bedacht.

Marc Coene


The adroitness of a sluggish man and two cords
( a computer translation from Dutch into English )


A sluggish man appeared sudden slap one and all

adroitness from the moment, that one
him will foresee ofsingle cords,
with which one him then freely let in
an infinite varition of simple
only also more complicated movements.

Through the use of that two him

offered and until its own dismay everywhere
around the means, arms, bones, neck or even
around other organs as that are that of
the digestion wounded cords become
his before so clumsy trade on blow raised
till the refined pirouettes of a
committed and shapely ballet dancer.

It is becomes realizes of a large public use, this

vast domain at unlimited possibilities
that becomes realized : One and all
adroitness. It do never lies were considered
now even to full within the reach
of them that of before on that.

L'abilitá di un uomo lento e due corde
(una traduzione di computer da inglesi in italiano)

Un uomo lento è apparso lo schiaffo improvviso
tutti senza eccezioni abilitá dal momento,
che un lui prevedrà di corde sole,
con cui un lui liberamente
fa entrarepoi un varition infinito
di semplice soltanto anche più movimenti complicati.

Attraverso l'uso di che due lui ha offerto e fino
alla sua propria costernazione ovunque
intorno i mezzi, i braccii, le ossa, il collo o anche
intorno gli altriorgani che sono come che della
digestione corde ferite diventano è il mestiere
prima cosí goffo sul colpo alzato fino
alle piroette raffinate di un ballerino
diballetto affidato e forma.

È diventa realizza di un grand'uso pubblico, questo
dominio vasto alle possibilitì
illimitate ciò: Tutti senza eccezioni l'abilitá.
Non mai fa delle Bugie sonostato adesso considerate
anche a pieno entro la portata
di loro che di prima su ciò.


Wednesday, October 04, 2006

Ik had met de markt alles en

Ik had met de markt alles en
niets gemeen — alles, dat ik er
tevens aanwezig was en, als ware het,
niets, daar ik er geen koopwaar bezat.


Maar men legde het uit en de
bewoordingen waren overvloedig
en, boven al, bewoog ik mij en men
achtte mij gekant tegen de economische


Beginselen. Indien U mocht vernemen,
hoe groot mijn aanbesteding er was, hoe
meewarig des verkopers verlokkingen — maar
U stond er niet en ook, zou ik er U niet kopen.


Marc Coene



I had with the market everything and
(a computer translation into English)


I had was with the market everything and
nothing nastily — everything, that I it
also person present and were owned,
if it, nothing, that I it no merchandise.

But one laid the from and the
wordings were abundant
and, above already, moved I me and one
considered me opposed to the economic

Principles. When YOU might learn,
how large my tender there was, how
pityingly of the sellers temptations —only
YOU stood there not and also, will I there YOU do not buy.



Tuve con el todo de mercadotecnia y
(una traducción de la computadora al español)

Había estado con el todo
y nada de mercadotecnia desagradablemente — todo,
que yo también presente de persona
y se poseyeron, si, nada, que yo no mercancías.

Pero uno colocó el de y
los fraseos eran abundantes
y, encima de ya, movió yo mí y uno me
consideró me opuse al económico

Principios. Cuándo USTED quizás aprenda,
cuán grande mi licitación había, cuán
compadecer de las tentaciones de vendedores —sólo
USTED se paró allí no y también, hace yo allí USTED no compra.



Thursday, September 21, 2006

Lintropem diem !

Eert komt en koter os er dolt endwaalt :
er bleef termaal entalmen, bocht erbloes.
Vermeet, on miet erblaten vor entalm,
erskiekt em… en ermaalten von erfniet.

Do obeltem eskaten von erborm,
es bikt den ommel en ervondem klaar.
Dos, lagentem, es ennem bormt enklaagt,
evorem ennem klasem vok estakt.

Lintropen diem! Lintropen diem enpalmt!
Lintropem diem, erpoment ien dembloes.
Lintropen diem erpommet ien enspalmt,
oenkoter diem, emplo derblaffem dalt.


Marc Coene


Lintropem doomed!
( a computer translation from Dutch into English )

Honors comes and wanders koter os there endwaalt:
There remained termaal entalmen, curve erbloes.
Vermeet, on measured erblaten be springy entalm,
erskiekt em… and ermaalten vonerfniet.

Thu obeltem eskaten von erborm,
ash bikt the ommel and ervondem ready.
Thu, lagentem, ash ennem bormt enklaagt,
evorem ennem klasem vok estakt.

Lintropen doomed! Lintropen doomed enpalmt!
Lintropem doomed, erpoment ien dembloes.
Lintropen doomed doomed erpommet ien enspalmt,
oenkoter, goes down emplo derblaffem.


Lintropem dømt ! (en dataoversettelse fra Engelsk inn i Norsk)

ærer kommer og vandrer koter os der endwaalt : Der forblitt termaal entalmen, kurve erbloes. Vermeet, på målt erblaten er elastisk entalm, erskiekt em… og ermaalten vonerfniet.

Thu obeltem eskaten von erborm, ask bikt ommel og ervondem beredt. Thu, lagentem, ask ennem bormt enklaagt, evorem ennemklasem vok estakt.

Lintropen dømt ! Lintropen dømt enpalmt ! Lintropem dømt, erpoment ien dembloes. Lintropen dømt fortapt erpommet ien enspalmt, oenkoter, drar ned emplo derblaffem.




Saturday, August 05, 2006

Poema

De poema, die mijn eerstgeborene was
en die zich sluipend donkere ogen kijkt
is volwaardig heerser
en danig zwak is zijn adem.

Hij vermomt zich duister.
Glinsterend is zijn gebit als sneeuw,
zijn tanden vlammend als kleine mussen
en sluw is de morgen die zijn oren spitst.

Asgrauw brandend is het woud
en de poema verroert.
Harig blauw in het oerwoud wordt zijn schreeuw
koud.

Marc Coene


Puma
( a computer translation from Dutch into English )


The puma that was my firstly born
and that self dark eyes crept looks
is full ruler
and soundly weak is its breath.

He disguises self dark.
Sparkling is its teeth as snow,
its teeth blazing as small sparrows
and sly is the morning that its ears most pointed.

Ashen burning is the forest
and moves the puma.
Hairy blue in the jungle its scream becomes
cold.



Puma
(une traduction informatique de l'anglais dans français)


Le puma qui était mon premièrement né
et que soi yeux sombres regards rampés
sont le dirigeant plein
et solidement faible est son souffle.

Il soi déguise l'obscurité.

Etinceler est ses dents comme sa neige,
ses dents flamboyant comme les petits moineaux
et rusé est le matin qui ses oreilles le plus pointu.

Brûler terreux est la forêt
et déplace le puma.
Le bleu poilu dans la jungle
son cri devient
froid.

Friday, July 21, 2006

Bij het aanschouwen van een kokosmat

Van alle exotica die de Belgische
woonkamer rijk is spant nu de
kokosmat toch wel de kroon.

Vervaardigd uit de beharing van deze
hologige Koning van het Oerwoud,
koloniaal herinneringsmiddel bij uitstek.

Wij Belgen, wij bezitten wel niet dat
ritmische tamtamgevoel van de neger,
maar zo gevoelig in onze woonkamer

Ontfermen wij ons over de kokosmat,
drager van den verre vreemde,
zoolreinigingsmiddel bij uitstek.

Marc Coene


By the contemplating of a coco mat
( a computer translation from Dutch into English )


Of all exotica that the Belgian
living room realm is stretches now
the coco mat surely the crown.

Made from the hair of this
hollow eyed King of the Jungle,
colonial memories means pre-eminently.

We Belgians, we own well not that
rhythmical tamtam feel of the black,
but so sensitively in our living room

We take care of us over the coco mat,
bearer of the far strange,
sole cleanings means pre-eminently.



到了一個椰子樹墊子的沉思所有新奇事物中那比利時客廳王國現在是伸展椰子樹墊子確實王冠。由叢林,
(從進到繁體中文的英語的一個電腦翻譯)


殖民地記憶的這空洞有眼的國王的頭髮製成意味著卓越。我們比利時人,

我們自己好地不那麼合拍的塔姆塔姆錫青銅對黑人有感受,

但是很敏感地在我們的客廳我們在椰子樹墊子上照顧我們,大大奇怪,惟一的清掃的持有者意味著卓越。

Saturday, June 10, 2006

De regel van drie

Ik weet
dat dichters
gekken zijn.


Gelukkig
ben ik
een slechte dichter.


Een slechte gek
is er
twee waard.


Marc Coene



The rule of three


I know that
poets
are lunatics.


Happily
I am
a bad poet.


A bad lunatic
is worth
two of them.


( a computer translation from English into Spanish )


La regla de tres



Sé que
poetas
son locos.

Felizmente
soy un
poeta malo.

Un loco malo
vale dos
de ellos.



(una traducción de la computadora de inglés en español)



Tuesday, May 23, 2006

De redding

Het verkrampte gelaat van de drenkeling
na een spoeling der longen. Het wentelen
van schroefwier en natollen van rubberband.
Plus nog een lichte dronkenschap.

Vertraging door veel remming
doch te weinig.
Met die gezellige avond
geleiachtig nog in flitsen.

Kabels en rubberboten.
Water, buiten, maar het lijkt meer nog binnen.
Ach verstoring! Men redt
maar wie redt men en waaruit.

Marc Coene



The rescue ( a computer translation from Dutch into English )


The contorted face of the drowning person

after a rinsing of the lungs. The turning of screwweed
and counted of rubber tire.
Plus yet a light drunkenness.

Delay through many restraint

but too little.
With that pleasant evening
jellylike yet in flash.

Cables and rubber boats.

Water, outside, but it appears more yet in.
Oh disturbance! One saves but
who saves one and from which.


Спасение (компьютерный перевод с английского языка в русского)

Искаженное лицо тонущего человека
после
ополаскивания легких. Превращение сорняка винта
и считаемый(подсчитанный) каучукасвязь(галстук).
Плюс все же легкое опьянение.

Задержка через многую сдержанность,
но слишком мало.
С тем приятным вечерним желе
подобно все же во вспышке.

Кабели и резиновые лодки(теплоходы).
Вода, снаружи, но это появляется более все же в.
О волнение! Каждый экономит(спасает), но кто
экономит(спасает) один и от который.



Thursday, April 06, 2006

Het hoopvolle wachten van Aïka en Tronka

Hoopvol wachtten Aïka en Tronka aan de vijver.
Moe waren zij gespeeld en zwaar de oogleden.
Tegen vermoeidheid hadden zij geen verhaal,
hun grootvader was er niet, hij kende de verhalen.

Toen kwam de slaap dus en ook kwam een boot.
Lanka, Lanka! De grootvader kwam eraan.
Honderden verhalen en honderden jaren en toch,
kijk, hoe soepel zijn pagaai door het water.

Hij meerde aan, de oude man Lanka,
hoopvol zag hij Aïka en Tronka aan de vijver.
Waren zij niet de kinderen van zijn kinderen?
Waren zij niet de houders van zijn dromen?

Toen ging hij slaan, toen ging hij slaan,
ach, wat maakte slapen dom. En dom mocht hij ze niet.
Zij zagen de grootvader van honderden verhalen
en zij aanhoorden ze weerom, wat een weemoed!

En slagen en slagen en een riem,
van leder was de riem en van leder ook
het gelaat van de oude man Lanka en
hulpeloos de kinderen Aïka en Tronka aan de vijver.

Hoelang hoorden zij zijn verhalen en hoelang nog,
de verhalen van de vulkaan naast de hut van oude Lanka.
Ach, wat was hij droevig de man en
wat een verleden, wat had men hem gedaan.

En de wijn van Lanka, rood was hij van bloed en veel!
Pezig zijn armen en snedig zijn oordeel
over Aïka en Tronka, kinderen aan de vijver.
Nog sloeg hij en het werd nacht.

Aïka en Tronka, zij wachtten geduldig
en hoe hielden zij van hem. Maar toch duwden zij,
Aïka en Tronka, in de vijver de oude man.
Ach dronken Lanka! Ach verdronken Lanka!


Marc Coene

Uit de Ulta Mulkenta cyclus




The hopeful watches of Aïka and Tronka ( a computer translation from Dutch into English )



Hopeful watches Aïka and Tronka at the pond.
Tiredly they had been played and heavy the eyelids.
Against tiredness she no story, their grandfather
there was not had knew, he the stories.

When the sleep came thus and also a boat came.
Lanka, Lanka! The grandfather came to it.
Hundred stories and hundred years and really, view,
how smoothly its paddle through the water.

He moored, the old man Lanka,
he hopeful saw Aïka and Tronka at the pond.
Were they not the children of its children?
Were they not the holders of its dreams?

When he wanted to hit, wanted to hit when he,
made oh, what temples cathedral. And stupidly he did not may she.
They saw the grandfather of hundred
stories and they listened to she again, what a melancholy!

And succeed and succeed and was the strap a strap,
of more sorrow and of more sorrow also the face of the old
man Lanka and helplessly the children
Aïka and Tronka at the pond.

How long they heard are stories and how long yet,
the stories of the volcano next to the cabin of old Lanka.
Oh, what he was sad the man
and what a past, what had one him done.

And the wine of Lanka, red was he of blood and many!
Stringy its arms and smart its judgement over
Aïka and Tronka, children at the pond.
Yet he and it hit became night.

Aïka and Tronka, they watches patient and how loved they him.
Only really pushed she, Aïka and Tronka,
in the pond the old man.
Oh Lanka drank! Oh drowned Lanka!

From the Ulta Mulkenta cycle



Os relógios esperançosos de Aïka e Tronka ( uma tradução de computador de inglês em português )


Aïka esperançoso de relógios e Tronka no tanque.
O Tiredly que eles têm sido jogados e pesado as pálpebras. Contra cansaço ela nenhuma história, seu avô não há tinham sabido, ele as histórias.

Quando o sono veio assim e também um barco veio. Lanka, Lanka! O pente de avô a ele. Cem histórias e cem anos e realmente, vêem, como lisamente seu remo pela água.

Amarrou, o Lanka velho de homem, ele esperançoso via Aïka e Tronka no tanque. Eles não eram as crianças de seuas crianças? Eles não eram os possuidores de seus sonhos?

Quando quis bater em, quis bater em quando ele, feito oh, que catedral de templos. E estupidamente ele não pôde ela. Viam o avô de cem histórias e elesescutaram ela outra vez, o que uma melancolia!

E prospere e prospera e era a tira uma tira, de mais tristeza e de mais tristeza também o rosto do Lanka velhode homem e desamparadamente o Aïka de crianças e Tronka no tanque.

Como longo ouviram são histórias e como longo ainda, as histórias do vulcão ao lado da cabana de Lanka velho. Oh, o que ele ficavatriste o homem e o que um passado, o que teve um o feito.

E o vinho de Lanka, vermelho era ele de sangue e muitos! Com fios os seus braços e esperto seu juízo sobre Aïka e Tronka, crianças no tanque. Mas ele ebate em tornar-se noite.

O Aïka e Tronka, eles observa paciente e como amaram eles o. Só realmente empurrou ela, Aïka e Tronka, no tanque o homem velho. Oh Lanka bebeu! Lanka ohafogado!

Friday, March 17, 2006

Geef mij

Geef mij, uit Uw onnoemelijke
beschrijvingen één waarachtige
gestalte en ik zal U zeggen
wie U bent, O, onbestaande.

Marc Coene



Give me ( a computer translation from Dutch into English )


Give me, from Your nameless
descriptions one true
figure and I will tell You
who You are, O, unexisting.




Me donner (une traduction informatique de l'anglais dans français)

Me donner, de Vos descriptions
anonymes une vraie figure
et je Vous dirai
que Vous êtes, O, pas existant.

Tuesday, February 21, 2006

Het slot binnengaan

Het slot binnengaan en dan
de verwoesting waarnemen.
Makelaar zijn in onroerende
goederen en de staat opmaken.

En de ervaring onder
het goedkeurend oog van de
grootgrondbezitter: alles is
opmerkelijk volledig en nauwkeurig.

Hangend buiten treden en daar
weer twijfel vinden. Maar de
rug toegekeerd naar het
onaantastbaar schandaal:

Dat gij verder schrijdt en met
zekerheid en de laan opgaat en de
beuken keurt en het hekken kruist en
het slot dan dichten en het hoofd oprichten.

Marc Coene



The end enter ( a computer translation from Dutch into English )

The end enter and

observe then the destruction.
Make up broker its in
real estate and the state.

And the experience under

the approving aim for from the
large landowner: everything is notably
complete and accurate.

Hanging outside step and

find there again doubt.
But the backs turned to
to the untouchable scandal:

That you further strode and

goes up with security and the avenue and
tests the beeches and crosses the fences
and close the end then and set up the head.



El fin entra (una traducción de la computadora de inglés en español)

El fin entra y observa
entonces la destrucción.
Componga a corredor su
en bienes raíces y el estado.

Y la experiencia bajo
el objetivo que aprueba para
del hacendado grande: todo
es notablemente completo y exacto.

La ahorcadura fuera del paso
y el hallazgo allí otra vez duda.
Pero las espaldas giraron
a al escándalo intocable:

Que usted anda a zancadas
aún más y sube con la seguridad y la avenida
y prueba las hayas y cruza las cercas y cierra
el fin entonces y el conjunto arriba lacabeza.

Friday, January 06, 2006

Het jaar Ulta op Mulkenta

Men sliep op het hoofd
en interpreteerde dat
als een nader komen
tot het oorspronkelijke.

Het voedsel bestond uit
diverse grassoorten die
men stoofde en rijkelijk
besprenkelde met vlugzout.

Zo dacht men de snelheid op
te drijven om vervolgens
aanhoudingsverschijnselen
te doceren.

De kinderen beheersten alles
in de hoogste mate en de jaren
des onderscheids werden
teruggetrokken tot voor de geboorte.

Dit veroorzaakte op korte
tijdsspanne een duidelijk
onderscheid tussen de
prenatale en postnatale groep.

Gevechten tussen jeugdbendes
creëerden een natuurlijke
selectie die resulteerde
in onomkeerbaarheid.

Men zegge en schrijve het jaar Ulta
als op Mulkenta de laatste Postnataal
wordt gelyncht en de bevolking nog
uitsluitend uit Ongeborenen bestaat.

Marc Coene


The year Ulta on Mulkenta ( a computer translation from Dutch into English )

One slept on the head
and interpreted that
if an after come
till the original.

The food consisted
of various grass kinds that
one stewed and lavish
sprinkled with quick salt.

As one thought
to drive the speed on
to lecture then
apprehensions phenomena.

The children controlled were
withdrawn everything in the
most extent and the years of
the differences till for the birth.

This caused on short times
team a clear difference
between the prenatale
and postnatale group.

Fights between youth gangs
created a natural selection
that resulted in
irreversibility.

One say and write is lynched
the year Ulta as on Mulkenta the last
Postnataal and consists the population
yet exclusively of Unborn.




Le Ulta d'année sur Mulkenta (une traduction informatique de l'anglais dans français)

Un dormi sur la tête
et a interprété que si
un après avoir est
venu jusqu'à l'original.

La nourriture a consisté
en les divers genres d'herbe qui
un stewed et prodigue
aspergé avec le sel rapide.

Comme l'un a pensé
pour conduire la vitesse
sur faire une conférence alors
des phénomènes d'appréhensions.

Les enfants contrôlés tout
ont été retiré dans le plus d'étendue
et les années du jusqu'à de différences
pour la naissance.

Cette équipe en chômage
partiel causée une différence
claire entre le prenatale
et postnatale groupe.

Les combats entre les bandes
de jeunesse ont créé une sélection
naturelle qui a eu pour résultat
l'irréversibilité.

L'un dit et écrit est lynché le
Ulta d'année comme sur Mulkenta le dernier
Postnataal et consiste la population pourtant
exclusivement de pas encore Né.