Monday, February 21, 2005

De meest eenzame man

Ik ben de meest eenzame man op deze planeet.
De meest eenzame man op deze planeet Ping-Ping.
Leuk klein winkeltje overigens, leuk klein winkeltje.
Want ik weet er alles van.

Ik ben de enige die nooit zou overleven.
Dat is raar maar raak gezegd.
En het is mijn regel en ik hou mij aan de regels.
De regels van de planeet die bergen verzet.

Ik droog drie zonnige hemdjes en drie paar kousen.
Zo heeft men het mij gezegd en ik doe het.
Ik ben zelfstandig maar ik leef niet kolossaal.
Niemand deelt mijn roerselen, niemand bemint ze.

Ik hou zielsveel van fluiten maar dat doe ik niet.
Rikketik speel ik op de machine Ping-Ping.
Een hard gebeente heb ik in het hoofd vergroeid.
Ik verlos mij niet ervan door het denken.

Ik ben star en behoudend en ik ben onevennaastig.
En ik heb een winkeltje, leuk winkeltje.
Niemand weet iets daarvan, ligging onbekend.
Eenzaamste winkeltje zij het op de planeet. Ping-Ping.

Marc Coene



The most solitary man
( a computer translation from Dutch into English )

I am the most solitary man on this planet.
The most solitary man on this planet Ping-Ping.
Amusing small store otherwise, amusing small store.
For I know of it everything.

I am never would survive the only that.
That is odd but get said.
And it is my rule and I hold me at the rules.
The rules of the planet that mountains move.

I dry three sunny shirts and three pair stockings.
As has one the me said and I do it.
I am not independent but I live colossal.
Nobody divides loves my rudder yards, nobody she.

I do not love do souls many flutes only that I.
Rikketik play I on the machine Ping-Ping.
A hard bones have I in the head grown.
I do not deliver myself of it through the thinking.

I am rigid and conservative and I am un even fellow human.
And I have a store, amusing store.
Nobody know something of that, location strange.
Most solitary they it go shopping on the planet. Ping-Ping.




Den meste ensomme mannen
(en dataoversettelse fra Engelsk inn i Norsk)

Jeg er den meste ensomme mannen på denne planeten.
Den meste ensomme mannen på denne planetPing-Ping.
More liten forretning ellers, more liten forretning.
For jeg vet av det alt.

Jeg er aldri overlever det eneste det.
Det er uvanlig men blir sagt.
Og det er min regel og jeg holder meg på regel.
Regel av planeten som fjell flytter.

Jeg tørker tre solblanke skjorter og tre par stockings.
Da har et det som meg sagt og jeg gjør det.
Jeg er ikke uavhengig men jeg lever colossal.
Ingen deler kjærligheter min rudder gårdsplasser, ingen hun.

Jeg elsker ikke gjør sjeler mange flutes bare den I.
Rikketik skuespill jeg på den bearbeidende Ping-Ping.
Et harde bein har jeg i vokst hodet.
Jeg leverer meg selv ikke av det gjennom å troing.

Jeg er rigid og konservativ og jeg er un selv medmenneske.
Og jeg har en forretning, som more forretning.
Ingen vet noe av det, plassering merkelig.
Mest ensom drar de det å handling på planeten. Ping-Ping.




Tuesday, February 15, 2005

Fiets

Als men door ’t duwen van
de voeten cirkels beschrijft
met de verchroomde pedalen
van een fiets, dan vormt men,
in acht houdend de voortgaande
beweging, eigenlijk spiralen.

Dan merkt men van op een
zeer grote afstand doorheen
de velden, doorheen de weiden
langgerekte elastische veren
die uw ritmisch pompende
bewegingen in banen leiden.


Marc Coene



Bicycle
( a computer translation from Dutch into English )


If one through the pushing of
the feet circles describes
with the chromed pedals
of a bicycle, then forms one,
in eight holding the continuous
movement, actual spirals.

Then one of on a
very large distance notices through
the fields, through the meadows
long stretched elastic feathers
that your rhythmically pumping
movements lead clear in.




Bicicleta
( uma tradução de computador de inglês em português )


Se um pelo empurrar dos
círculos de pés descreve
com os pedeis de chromed
de uma bicicleta, então forma um,
em oito segurar o movimento
contínuo, espirais reais.

Então um de numa
distância muito grande notam
pelos campos, pelas campinas
penas elásticas, esticadas longas
que seus movimentos ritmicamente
bombeando dirigem aclaram em.

Saturday, February 05, 2005

Als in het hoofd de ober bevriest

Wanneer zich in het hoofd mateloos stijf
de ober bevriest en als die u een
onderkomen voor de nacht belooft.
U dan omklemt, de kamer van het
wild verlangen schenkt en u van alle
kleding en de zedigheid ontrooft.

Eilanden verder geuren bossen aan
uw neus besteed en nagenoeg
verdoken voor het oog versiert
de afgetobde dromer torens die
nog tot gister stonden en
waar vertier werd nagejaagd.

Dacht gij een mond te vinden die u
duiden zou wat gij verstoken waande?
Gij dacht vertellingen! Als in de ziel
gans onbaatzuchtig een voorkomend
ober op een ereplaats bevriest,
dan plaatst men levenslang bestellingen.


Marc Coene

(this poem appeared before in ' De Brakke Hond ' nr.14)




If in the head the waiter freezes
(a computer translation from Dutch into English)



When self in the head immoderately stiffen
the waiter freezes and as that you a
decay for the night promises.
You then clasps, the room of the
game desire serves and you of all
clothing and the modesty robs.

Islands further smells woods at
your nose spent and almost
thickened for the eye decorates
the worn-out dreamer towers
that yet until yesterday stood and
where digested were chased.

Thought you a mouth to find that you
allude will what you moved illusion?
You thought stories! If in the soul
wholly unselfishly an occurring
waiter on a honor place freezes,
then place one lifelong orders.




Se nella testa i geli di cameriere
(una traduzione di computer dagli inglesi nell'italiano)


Quando stesso nella testa indurisce immoderatamente i geli
di cameriere e come che lei una
decadenza per le promesse di notte.
Lei afferra poi, la stanza del
desiderio di gioco serve e lei di tutto
l'abbigliamento e la modestia deruba.

Le isole ulteriori odora dei legni al
suo naso speso e quasi
addensato per l'occhio decora
il è consumato le torri di
sognatore che ancora finché ieri stato in
piedi e dove digerito sono stato inseguiti.

L'ha pensata una bocca per trovare che lei
allude la volontà che lei ha mossa l'illusione?
Lei ha pensato delle storie! Se nell'anima
interamente altruistamente un che accadendo
cameriere su uni geli di luogo di onore,
colloca poi uni ordini per tutta la vita.

Thursday, February 03, 2005

Kleine zwarte hond

Geen, als het donker wordt,
is zo overweldigend aanwezig
als mijn kleine zwarte hond.
Die in geen eeuwen bestaat.

Ben ik de stad ingetrokken, is
het enige licht dat, onder
de lantaarnen, dan denk ik
aan U, die ik vergeten ben.

Maar mijn kleine, zwarte dier,
dat altijd goed gezelschap is
en loops als warm de boter
deelt onveranderd mijn bestaan.


Marc Coene



Small black dog
(a computertranslation into English)

No, if the dark becomes,
so overwhelmingly present
as my small black dog is.
That in no centuries exists.

Am I the city withdrawn, am
the only light that, under
the lamps, then think I of
YOU, that I forget am.

Only my small, black animal
that always good company is
and courses as warm the butter
divides unchanged my existence.




Le petit chien noir
(une traduction informatique de l'anglais dans le français)

Non, si l'obscurité devient,
donc d'une manière écrasante présent
comme mon petit chien noir est.
Cela dans aucuns siècles existe.

Je suis la ville retirée, suis
la seule lumière cela, sous
les lampes, alors je penser
de VOUS, que j'oublie suis.

Seulement mon animal petit et noir
que la toujours bonne compagnie est
et coule comme chauffe le beurre divise
inchangé mon existence.